Korrektur und Lektorat akademischer Arbeiten
Sie verfassen gerade Ihre Bachelor- oder Masterarbeit oder Ihre Dissertation? Und sie haben wochen-, monate- oder sogar jahrelang Ihre geistigen Ressourcen diesem einzigen Thema gewidmet, sodass Sie mittlerweile ein fortgeschrittenes Stadium von „Betriebsblindheit“ erreicht haben und den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehen? Oder benötigen Sie einfach nur eine qualifizierte Überprüfung und Optimierung Ihrer Arbeit durch eine neutrale Außenstehende?
Ich überprüfe und verbessere Ihre Arbeit im Hinblick auf
- Orthografie und Grammatik
- Ausdruck und Stil
- Stringenz und Nachvollziehbarkeit der Argumentation
- Einheitlichkeit der Referenzen und Fußnoten
- Optimierungsmöglichkeiten
Copy-editing and Proofreading/Correction of Academic Texts (German only)
You’re currently finishing your MA, BA, or PhD thesis, and after weeks, months, or even years of dedicating your ressources exclusively to that one single topic you feel like you have arrived at an advanced state of “operational blindness” and no longer see the forest for all the trees? Or perhaps you just want a neutral unbiased person with a fresh sight to check your work and optimize it?
I check and optimize your text with regard to
- spelling, grammar, and punctuation
- style and expression
- stringency, plausibility and logic of argumentation
- consistency of citations and footnotes
- potential for optimization
Lektorat und Korrektorat von Sachtexten für Werbsite, Infomaterial und mehr
Ich überprüfe Ihre Texte und Artikel gerne für Sie auf
- Rechtschreibung und Grammatik
- Stil und Ausdruck
- Eindeutigkeit und Verständlichkeit
und stehe Ihnen (falls nötig) mit konstruktiven Vorschlägen zur Verbesserung zur Seite.
Copyediting and Proofreading of Factual Texts and Scientific or Academic Essays (German only)
Let's be honest - how many times did it happen that you visited a website or read a brochure or other info material and you didn't find a single typo or grammar error in the entire text? ... And did you then wonder why the authors or content managers didn't take the time to properly check their verbal output?
The answer to that question lies not only the fact that for everyone time is a rare commodity. Moreover, the ubiquitous typo gremlin is not the fault of any author's negligence but rather is caused by the way the human brain works. After a short time of working on and with a text, the mind loses its "error detection ability", and we read what we expect to read and filter out anything that doesn't fit our expectations. In short, you as the author might become literally incapable of spotting mistakes in your own writing - the extra full stop, a misspelled word, the omitted comma, or an awkward expression - simply because of the way your brain is hardwired (and I myself am no exception to that rule). Unfortunately, to anyone unfamiliar with that text ( i.e. your potential readers or customers) those typos and errors immediately stick out like a sore thumb.
So are you pressed for time and struggling to meet a deadline but still want to make sure that your article or blog-entry is published without typos or other errors and stylistically sound? Or do you need someone with both experience in writing and copy-editing and a fresh, clear and unbiased view of the neutral outsider to check the texts of your website/online presence?
I check your texts for
- spelling, grammar, and punctuation·
- style and expression
- clarity and comprehensibility
and offer assistance and constructive criticism, if needed, in order to optimize it.
Qualitäts-Check für KI-generierte Texte
Sie denken, wenn Sie einen Text mithilfe von ChatGPT und Konsorten schreiben (lassen), sind Sie auf der sicheren Seite?
Falsch – oder zumindest nicht ganz richtig – gedacht. Es erfordert nicht nur eine gewisse Erfahrung in der Formulierung eines zielführenden Prompts, sondern auch ein gutes Sprachgefühl und die Fähigkeit zum sprachlichen Feintuning, will man sichergehen, dass die KI am Ende das auswirft, was für eine anstehende Aufgabe gerade benötigt wird.
Kennen Sie das: Sie fordern die Künstliche Intelligenz zu einer geringfügigen Änderung des Tonfalls oder des Charakters eines eben fabrizierten Texts auf, und das Resultat schießt komplett über das Ziel hinaus? Was sich eben bloß „ein wenig zu langweilig“ las, ist mit einem Mal –zu einer schwärmerischen Lobeshymne mutiert, voll von überbordenden Adjektiven und hohlen Phrasen ohne Substanz?
Dafür hat die KI zugebenermaßen zwar nur Bruchteile von Sekunden benötigt, aber es ist vor allem bei akademischen, wissenschaftlichen oder informativen Texten, die inhaltlich gehaltvoll, sachlich korrekt und dabei trotzdem angenehm lesbar sein sollten, kontraproduktiv.
Wenn Sie also auf zahlreiche, zeitintensive Feedbackschleifen im Dialog mit ChatGPT verzichten möchten, bis das Ergebnis den Ton trifft und Sie als Autor*in widerspiegelt, dann kürzen Sie den Vorgang doch einfach ab und vertrauen den Text dem Lektorat durch eine Expertin mit natürlicher Intelligenz an.
Quality-Check for AI-Generated Texts
If you think that when it comes to writing, you can’t go wrong with outsourcing that task to ChatGPT & Co.– think again.
Ensuring that an AI ultimately produces what you need for the task at hand requires not only experience in formulating a target-oriented prompt but also a good feeling for syntax, words, and grammar. Most importantly, it requires the ability to fine-tune the language of a piece of writing.
Maybe you can relate: you prompt an artificial intelligence to slightly change the tone of voice or adapt the character of the text, and the result completely overshoots the mark?
What moments ago read just "a little too boring" has suddenly turned into a rapturous hymn of praise, full of exuberant adjectives (like ‘rapturous’ and ‘exuberant’, for example) and hollow phrases without substance?
Granted, this switch to the complete opposite took the AI only fractions of a second. But this doesn’t make the outcome any more appropriate for use in an academic or scientific context, where factual correctness, informative content, a common thread, and good readability are all equally important.
If you want to avoid many time-consuming feedback loops spent in dialog with an AI for the result to hit the mark and reflect you as its author, why not shorten the process and entrust the polish of an AI-generated text to an expert with natural intelligence?
Übersetzungen deutscher und englischer Sach- und Kurztexte
Sie wünschen eine qualifizierte und zügige Übersetzung ihres Internetauftritts, ihres Blogs, eines Abstracts für einen Artikel oder eines Briefs/einer E-Mail, entweder vom Deutschen ins Englische oder umgekehrt?
Ich übernehme diese Aufgabe gerne für Sie und erledige sie schnell, kompetent und mit Begeisterung.
Translation of German and English Factual and/or Short Texts
Do you need a speedy, but at the same time qualified translation of your web presence, your blog, an abstract, or business correspondence, either from German to English, or vice versa?
If you're looking for someone to take care of this for you swiftly and competently, I am glad to be of service.
Hinweise zum Ablauf
Üblicherweise ist bei zu lektorierenden oder zu korrigierenden Texten der Ablauf nach Auftragserteilung wie folgt:
Sie lassen mir die digitale Version des zu bearbeitenden Textes zukommen, entweder als Anhang per E-Mail, oder bei größeren Dateien über Dropbox oder auf einem Datenträger, deren Erhalt ich Ihnen per E-Mail bestätige. Zugelassene Formate sind .doc, .docx, .odt.
Ich überarbeite den Text im Korrekturmodus, und nach Erledigung des Auftrags erhalten Sie von mir drei Dateien im jeweiligen Ausgangsformat:
- eine mit dem verbesserten und kommentierten Text im Word- oder OpenOffice-Korrekturmodus, damit Sie die von mir vorgenommenen Änderungen nachverfolgen können
- eine Datei mit dem Text, in dem die Änderungen übernommen sind, jedoch eventuelle Anmerkungen und Kommentare am Rand stehen
- eine finale Datei, in der alle Änderungen eingearbeitet und die Kommentare gelöscht sind.
Bei Übersetzungen senden Sie mir ebenfalls den Text in digitaler Form zu, (Word-Dokument, OpenOffice-Dokument, .pdf oder .ppt) und erhalten von mir eine Datei mit dem übersetzten Text im gewünschten Format.
Bei Auftragsvergabe wird eine Anzahlung in Höhe von 30% des vereinbarten Preises fällig.
Information on the General Procedure
After you've placed an order for a copyediting or proofreading, the usual procedure is as follows:
You kindly send me a digital version of the text you want me to optimize, either via e-mail or, with larger files, via Dropbox, WeShare and the like, and I'll confirm the receipt via e-mail. Admitted file-formats are .doc, .docx and .odt.
I revise and edit your text in the respective program's correction mode, and after completion you will receive three files with your edited text in the same file format as the original:
- one with the improved text with annotations and comments in "correction mode", which makes it easy for you to track all changes I made to the original document
- one file with the edited, optimized and finalized text, but with comments and annotations
- one "final" edited version without any comments or annotations.
If you need a translation of a text, the procedure is basically the same, with the exeption that the selection of file types in which you can send the original texts and receive the translation is less restricted: you can choose between .doc, .docx, .odt, .pdf, and editor format.
Upon order placement an advance payment/deposit of 30% of the total agreed price becomes due.
Preise/Prices
Die Preise für ein Lektorat bzw. Korrektorat sind abhängig von Seitenzahl und Ausgangszustand des Textes und dem gewünschten Umfang der Dienstleitung.
Der Seitenpreis für ein Lektorat liegt zwischen 3-6 Euro pro Seite, für ein Korrektorat (nur Verbesserung grammatikalischer und orthografischer Fehler sowie Korrektur der Interpunktion) zwischen 2 und 3 Euro.
Bitte beachten Sie: Im Falle eines Auftrags fällt ein Mindestbetrag von 20 Euro an, um den selbst bei minimalen Aufträgen für die komplette Abwicklung anfallenden Zeitaufwand zu kompensieren.* Please keep in mind: For all services there is a minimum charge of 20 Euro to compensate for my administrative efforts associated with handling of an order and billing, even with the shortest texts.** |
Als Berechnungsgrundlage für den Umfang eines Textes lege ich die Normseite à 1500 Zeichen ohne Leerzeichen gemäß der VG Wort zugrunde. Zum Beispiel kann in herkömmlichen Textverarbeitungsprogrammen die Seitenzahl eines beliebigen Textes in 10-Punkt Calibri-Schrift sich von der desselben Textes in Times New Roman 12-Punkt-Schriftsatz erheblich unterscheiden. Eine Normseite ist daher eine Hilfsgröße, auf die Texte heruntergebrochen werden, um solche formatierungsbedingten Unterschiede in der Seitenzahl bei Textverarbeitungsprogrammen (z. B. durch unterschiedliche Schriftgrößen, Schriftsätze und Seitenformatierungen) in der Berechnung auszugleichen (vgl. https://de.wikipedia.org/wiki/Normseite) .
Bei Übersetzungsaufträgen ist die Wortzahl des Dokuments in Originalsprache für die Berechnung des Honorars maßgeblich; pro Wort fallen 0,10 Euro an.
Auf Nachfrage per E-Mail schicke ich Ihnen gerne eine Kostenvoranschlag für die gewünschte Dienstleistung.
The prices for editing and correction of a text respectively vary, depending on the original state of the text and the amount of work it requires, on the number of pages as well as on the extent of the desired service.
I charge between 3 € and 6 € per page for a thorough editing; for proofreading (correction of spelling errors/typos, poor or faulty grammar and punctuation only), the prices are between 1,50 € and 3,- € per standard page.
As a basis for calculating the actual extent of a text, I apply the auxiliary concept of a "standard page" with 1,500 charactes (without spaces) in accordance with VG Wort. For instance, the number of pages in a given text written in 10 pt Calibri may differ considerably from the one of the same text set in 12 pt Times New Roman or Arial font. In order to make up for these differences caused by page formatting (e. g. different fonts or font sizes, page layout, etc.), the total number of characters (without spaces) in a text is divided by 1500, resulting in a number indicating the standardized page count.
The price for translations depends on the word count of the original document - as a rule, the rate is 0,10 € per word.
Please contact me - I am happy to send you an offer with a cost estimate upon request via e-mail!
* Der Grund: Auch kurze Texte erfordern Einarbeitung, ich muss mich nicht nur mit dem Sachverhalt vertraut machen, sondern auch mit dem Adressatenkreis des Textes (akademische Arbeit, Websitetext, Blogeintrag, Werbeanzeigen, Brief u.v.m.), von dem jeweils abhängt, wie sich das Endresultat "lesen" sollte. Wenn Sie eine rasche Bearbeitung eines Textes benötigen, dann muss ich vielleicht andere Sachen beiseite legen, an denen ich gerade arbeite, um mich Ihrem dringenderen Anliegen zu widmen. Zudem fällt für jeden noch so kleinen Auftrag ein "Verwaltungsaufwand" an: Ich erfrage Ihre Adresse, erstelle eine steuerkonforme Rechnung und muss darüber Buch führen. Und wenn der tatsächlich anfallende Umfang Ihres Textes (und damit der reine Bearbeitungsaufwand für mich) einen bestimmten Betrag unterschreitet, dann steht der damit in Zusammenhang anfallende Verwaltungsaufwand unter Umständen in keinem sinnvollen zeitlichen Verhältnis zu meinem Honorar. (Ein Beispiel dafür wäre etwa Korrektur/Lektorat einer einzigen Normseite mit einem dafür anfallenden Bearbeitungshonorar zwischen 2 - 6 Euro; mit dessen Bearbeitung an sich bin ich mindestens eine halbe Stunde beschäftigt, mit dem nachgelagerten Rechnungsaufwand noch einmal bis zu 30 Minuten). Das bedeutet konkret für Sie: Solange die tatsächlichen Kosten (auf Zeichenebene für Lektorat oder Korrektorat berechnet, anhand der Wortzahl bei Übersetzungen) für die Dienstleistung den Betrag von 20 Euro unterschreiten, erhebe ich den genannten Mindestbetrag. Wenn diese Kosten gleich oder höher als 20 Euro sind, dann erfolgt die Berechnung des Honorars exakt anhand der oben aufgeführten "Kennzahlen".